为什么电影配音和平时说话不一样
01:24
我觉得原因有两个:
1、语言翻译问题,外语翻译成汉语会自然不和谐,会更戏剧化;
2、脸的问题,老外脸说纯汉语是很不符合的一件事;
表演语言与日常语言本身是不同的,中文电视剧也不例外。
外国人可能不太熟悉,比如谈论舞会、棒球、橄榄球、乐队、宗教等话题;
2)即使是描述一个并不陌生的事物,外国人也会说不同的话。即使没有特殊词汇,也可能有杂用欧化句式,也有直译比喻、引喻的可能性。即使同在华语圈,大陆港澳台新马泰遣词造句的习惯也不同,大陆的北方人和南方人不同,男女也不一样。这些差异在口头上尤其明显。不要说百分之百的话,只看一篇文章,或仅听同一位人的背诵,就可能会看出这些不同。用电影对话来说,译文太多了,你会听出来,倒向一种口头禅,你很容易就会发现他并不像你平时那样说话。
意译得太地道、太日常化,你又觉得太滑稽,不像老外说话。
4)录音室原本与日常环境不同。声音不是同期的声音,没有周围的噪音,总有一股电线味道,太响清楚。习惯于国产电影电视剧的配乐,再去听配音版的外国片、港产片,就会听出其中的差别。
5)配音员都讲普通话特别标准流畅,声线特别光亮,吐字特别清晰,还从不出错,你身边的邻居、同事和朋友都是这样吗?
6)好的配音演员来来去去都是那几个,有特色也变得没有特色。在现实生活中,很少有两个人的声音非常相似。
在这里我推荐悦音交易平台,一个做配音交易业务的服务平台,其中影视配音、宣传片配音、小视频配音、小说配音等各种配音都可以在这个平台找到专业的老师,各个语种各种题材都可以在这里解决,需求非常大,平台抽成超低,想做兼职接单也非常方便,竞争大,但是赚钱很简单也很快。
分享