为什么港剧配音很难模仿 为什么港剧配音听起来和平常不一样
02:48
也是中国电视剧,但可以有三种不同的感觉,一种是大陆电视剧,这是我们最常见的一种,一种是台湾口音,主要是偶像剧,有一种不真实的感觉,另一种是香港戏剧,主题和情节都很有吸引力,内容丰富。现在仍然有很多人喜欢看香港戏剧,不仅他的情节很有吸引力,还有很多人被香港口音深深吸引,香港戏剧配音和大陆还是有很大区别的。我们来看看。港剧配音技巧有哪些? 一、港剧配音普通话特点 1.声音识别度高 老一辈国语配音组的声音都很特别,说话速度、语气、语调、发音都有自己的特点。以至于小时候看TVB剧集,一大爱好就是认声。 2、语序不同 小时候看TVB剧,常常觉得他们说话奇怪有趣。经典的大家都不想发生这种事,放在大陆剧里,绝对要说大家都不想发生这种事。这种典型TVB语序,也是因为国语台词基本都是直接从粤语版翻译出来的,语法语序多受粤语影响。比如刚才这句话的粤语发音其实是发生了什么事,大家都不想加,看看国语配音和粤语序列是否一样。 3、语速快 粤语语速更快。为了照顾口型,语速自然比大陆剧快很多,说话节奏和断句的特点往往更接近粤语的特点。 为什么港剧配音听起来和平时不一样? TVB大部分国语配音演员都是台湾省人,或者以台湾省普通话为标准,所以听起来和大陆不一样。 韩剧日剧和翻译制作都不一样,我也这么理解。由于每种语言本身都有不同的语速特征,韩语正常语速下的内容含量低于中文,配音速度相对较慢,添加更多的助词和停顿与原始内容保持一致; 英语相同时间的句子比汉语含义更多,所以欧美翻译制作的配音感觉很匆忙,在这样的速度下,观众不能感觉太平淡,因此,更多地利用语音语调的变化。 三、TVB配音的特点 一是港剧本身的特点,TVB香港戏剧演员一般没有接受专业培训,是培训班一步一步煮,所以说话速度、语气、语调有自己的特点,不像专业背景,哭如何哭,笑如何笑已经规章制度,说话不会有规律,清晰。总的来说,与内地剧相比,粤语句子尾音长,语法更接近古文,语速更快,语气词多,中英混杂。因此,与内地配音员相比,配音员在配音过程中需要做很多事情,比如: 1.尾音长的句子要去尾音,比如:(粤语可以说)副作用好大。这里的演员会拖很长时间,但是普通话不能拖那么长,所以一般会改:这种东西副作用很大!类似的。 2、语速快。总的来说,粤语的语速比大陆剧快得多。演员的台词技巧不会像受过训练的人那样有条不紊、清晰,而是很多时候节奏不确定,无法预测演员下一句话会说什么。这就要求配音员有超快的反应,演员说话的节奏,那里的断句,嘴的特点等等。因此,同一配音员在配备不同剧集的不同人物时,会有不同的特点。所以也造就了TVB腔。 语法接近古文。这就要求写稿人或配音员数好子数改稿子。 第二,TVB剧多生活化,符合香港导向的,符合香港的生活节奏。改成国语后,也会有所谓的港味。大陆剧更有文学底蕴,说话文字。所以TVB配音员说话自然(台词太多也是一个原因),注重生活,而内地配音员演的成分很多(因为台词精炼)。 第三,题材,TVB该剧有大陆剧永远无法企及的主题,如律政剧和警匪剧。它不同意大陆的结构体系和人物类别。大陆在现实生活和戏剧中缺乏这些主题,因此大陆观众总是很新鲜。
分享